Thiệt thà là cha đứa dại

Direct English translation

Honesty is the father of a foolish child.

Equivalent English version

Honesty is the best policy

Giải thích tiếng Việt
Dùng để mỉa mai hoặc cảnh báo rằng quá thật thà, ngay thẳng thì dễ bị thua thiệt, bị lợi dụng, đến mức bị coi như kẻ ngây dại. Biến thể này thêm từđứanên sắc thái khẩu ngữ, nhấn mạnh hơn vào hình ảnh người khờ khạo.
English explanation
Used ironically or as a warning that excessive honesty and straightforwardness can leave a person at a disadvantage or open to exploitation. In this variant, the wording withchildgives it a more colloquial and slightly more pointed image of foolishness.