Thiệt thà là cha đứa dại
Direct English translation
Honesty is the father of a foolish child.
Equivalent English version
Honesty is the best policy
Giải thích tiếng Việt
Dùng để mỉa mai hoặc cảnh báo rằng quá thật thà, ngay thẳng thì dễ bị thua thiệt, bị lợi dụng, đến mức bị coi như kẻ ngây dại. Biến thể này thêm từ “đứa” nên sắc thái khẩu ngữ, nhấn mạnh hơn vào hình ảnh người khờ khạo.
English explanation
Used ironically or as a warning that excessive honesty and straightforwardness can leave a person at a disadvantage or open to exploitation. In this variant, the wording with “child” gives it a more colloquial and slightly more pointed image of foolishness.